Трудности перевода


Источник картинки

Университет

Трудности перевода


Пока половина четвертого курса многоязыкого факультета проводит сентябрь у школьной доски, вторая отправляется на переводческую практику. ФИЛИН узнал, куда идти переводить, что ожидать от практики и чему можно научиться за три недели работы в офисе.

Все начинается с письма: студенты самостоятельно отправляют в организации запросы на прохождение практики по университетскому шаблону. Компании можно найти как на HeadHunter, так и через знакомых. Например, студенты писали в Собаку, Look At Media, DLT, Stockmann, Bayer.

«Пулково ответило мне через полтора месяца двумя строчками "Здравствуйте, такого вида практики у нас не предусмотрено"».

Если все сложится удачно, после собеседования вас ждет месяц работы в переводческом бюро. Однако, как показывает опыт, работать иногда приходится не только со словарем.

Мария Лебедева
Где практиковалась: автодорожная компания РосАвтоДор
Чем занималась: переводила чертежи, договоры, доверенности

Практика оказалась интереснее, чем я ждала, на самом деле. Я пошла в компанию, где работали мои подруги. В ней был довольно гибкий график, когда хочешь, тогда и приходи-уходи. Главное, дела делать успевай. Я приходила где-то к 12–13 часам, а уходила около пяти-шести, этого хватало. Приходила, делала кофе, садилась за компьютер, переводила (с перерывами на разговоры с подругами), уходила.

Я очень боялась, что не справлюсь с переводами, что буду допускать ошибки, а начальство окажется злым и вредным. В итоге, коллеги помогали и поддерживали, а переводы оказались не такими и сложными.

Оказалось, что Trados (программа для автоматизации перевода) — совсем не такая страшная, как казалось, когда мы учились в ней работать. Такого типа программы используют во всяком техническом переводе, когда много текстов на одну и ту же тему. Эта штука может быть удобной, если к ней приноровиться и если у тебя есть уже переводческая память – наработанная электронная база, запоминающая варианты перевода всего, что у тебя было. Со мной переводческой памятью поделились коллеги, и это сильно облегчило работу.

Я бы посоветовала, выбирая практику, искать что-то по знакомым, если они есть, потому что работать со своими людьми гораздо комфортнее, чем с абстрактным начальством.

Инна Тимофеева
Где практиковалась: Комитет по внешним связям Санкт-Петербурга
Чем занималась: организовывала встречи с иностранными делегациями

Ожидания от практики несколько не оправдались, потому что я рассчитывала именно переводить. Оказывается, ждали меня не на переводческую практику (кажется, в письме от СПбГУ профиль практики не уточняется). Когда я пришла в отдел и сказала, на кого учусь, мне ответили "таких у нас не бывает". Но не могу сказать, что это негативный момент: работа была интересной, я узнала много нового, задумалась о поступлении в магистратуру по другому профилю.

Что делала? Готовила кувертные таблички, план рассадки, списки на проход и так далее, потому что на практику меня взяли в отдел протокольных мероприятий. Перевести за практику удалось только письмо нашему губернатору от мэра Лимассола, но в последний день дали огромное (68 тысяч знаков!) задание на перевод для нового проекта Смольного, сейчас работаю над ним, хотя практика и закончилась.

Из негативного – очень неравномерный график работы: в один день можно прийти в 10:30 и уйти уже в 15:30, потому что за день работы так и не появилось, а в другой приходилось работать с 9 до 18:30 при графике с 10 до 5. Из положительного – отличные коллеги. Всегда все объясняли, помогали, да и просто поговорить было очень приятно. И, конечно, сама работа: с иностранцами, в администрации – чувствуешь высокий статус.

Из практики я вынесла, что я слишком ответственная иногда, но при этом выполню без особых проблем даже ту работу, которую никогда не делала: никогда раньше, например, мне не приходилось за четыре часа организовывать встречу немецкой делегации с нуля (от списка на проход в Смольный до заявки на воду). Смотря на своих коллег, в очередной раз поняла, что не стоит откладывать все на потом. Еще что бюрократии много, встречают по одежке, зарплаты не очень хорошие, а сплетнями живут даже в Смольном.

В общем, практика в любом случае была очень полезной и заставила задуматься над тем, каким я вижу свое будущее.

Екатерина Холманская
Где практиковалась: SDL, компания по разработке ПО
Чем занималась: переводила техническую документацию и маркетинговые материалы

Мои ожидания полностью оправдались. Практика – это приобретение колоссального количества профессиональных навыков в сжатые сроки, если ответственно подойти к выбору предприятия. Я целенаправленно написала рекрутеру и обрисовала ситуацию, хотела проходить практику в приличном месте, в компании, которая на слуху и имеет определенную репутацию. Меня пригласили на собеседование, попросили сделать тестовый перевод.

Работала в SDL и использовала программу SDL Trados, в основном работа с пакетами и файлами формата SDL Studio, не только перевод, но и обновление переводческих баз, например.

Поскольку практику я проходила в IT отделе, наибольшую сложность вызывала терминология в определенных проектах. Проекты разные: сложно было переводить инструкции (для бытовой техники, например), потому что далеко не у всех компаний есть глоссарии, а требуется единообразие терминов. И сложно это еще и потому, что техническому переводу нас не обучали, да и это не очень эффективно, слишком много специфики в каждой отрасли.

Интереснее всего было переводить статьи про искусственный интеллект, роботов, молекулярные жесткие диски и пр. Со мной прекрасно работали: все объясняли, показывали, хвалили, не заставляли перерабатывать. Что важно: давали комментарии на перевод, потом мы это обсуждали. Очень приятно, что ты реально помогаешь, и тебе об этом постоянно говорят. Здорово, куча дедлайнов подряд, надо сдать перевод для одной компании, например, и ты понимаешь, что немного облегчил людям жизнь, что твоя работа не была впустую. Пусть тебе за это не платят, но самооценка повышается: «значит, я не просто так учился, значит, я все-таки годен для реального перевода».

Самый большой плюс практики – я стала уверенно обращаться с Trados. Все-таки за время курса я не успела так хорошо освоить эту программу. А конкретно про навыки в двух словах и не сказать: в каждом проекте были свои особенности, мне просто объясняли, где и как лучше делать. Всякие шорткаты, с которыми гораздо быстрее и удобнее работать, какие-то фишки переводческие, жаргон, к которому привыкаешь.

В итоге я получила полное представление о том, что такое письменный перевод в бюро. И теперь психологически легче: ты уже четко понимаешь, что может ожидать после окончания университета.

Автор: Александра Бабенко

Корректор: Анастасия Береснева

Комментарии